The writing prompts invite postcrossers to write about a different topic on their postcards’ messages every month. These are just suggestions though — if you already know what you want to write about, or the recipient gives you some pointers, that’s great too!
For this month’s writing prompt, Jane suggested a fun idea in the forum topic. Idioms and sayings related to colour are common, but can mean very different things in different countries. For example, “to be blue” means one thing in English (being sad), while in German it means something else altogether (being drunk).

I only speak English well, so I don’t know how well a lot of the idioms I say translate into other languages. For example, if I say “tickled pink”, is there an equivalent of that in French or Japanese or Farsi…? If I talk about “being the black sheep”, would that make sense if it was translated literally into other languages? I feel like “black sheep” might translate quite well, because sheep are usually white (if you ask someone to draw a sheep, they’ll probably draw something white and fluffy), and it’s pretty clear that the black sheep would stand apart from a herd of white sheep… though this, too, is probably regional. If you have mostly black sheep in your country, maybe the term for someone different would be “white sheep”…?
And what about other idioms? That seems a lot less simple. “Red herring”, a favourite term for mystery writers in English, for example… I can imagine that you could say “red herring” in another language and it’d just sound like you were speaking literally of a fish that is red. I’m definitely curious to hear whether that term translates, or how you’d refer to a misleading clue in your language!
It’s a fascinating subject, and we’d love to read your answers here in the blog comments. But you can also use it as a topic to write about this month, if you’re not sure what to say!